Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"

1  |  2  |  »  |  Letzte [ Nach unten  |  Zum letzten Beitrag  |  Thema abonnieren  |  Neueste Beiträge zuerst ]


Hannes

65, Männlich

Beiträge: 782

Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"

von Hannes am 13.04.2015 19:29

Vor ein paar Tagen habe ich begonnen, den englischen Text aus diesem Film zu ziehen, um auch diesen Film zu übersetzen und die Übersetzung in Form von Untertiteln auf YouTube einfügen zu lassen.

Angesichts der um 20 Minuten geringeren Länge des Films dachte ich, dass ich diesmal weniger Arbeit habe. Ein typischer Fall von "Ätsch, denkste!" Es wird viel mehr gesprochen, trotzdem ist der englische Text schon in Grobform in den PC geklopft.

Doch auch hier benötige ich wieder Hilfe bei einigen Stellen, die ich akustisch nicht recht verstehen kann. Vielleicht hört ja wieder jemand besser las ich. Es geht um die folgenden Stellen in der Doku Thunderbolts of the Gods :

15:36 min: nach "these bright filaments" kommt ein Wort, das wie das deutsche Wort "Dach" klingt, ich werd´aber nicht schlau draus.  

31:32 min:  Verstehe ich "portion magnet" richtig oder ist das Wort vor Magnet ein anderes? 

31:55 min: "opened up a whole new ...... and remote space. Was kommt vor and?

37:30 min: Höre ich richtig mit "tenuous atmosphere"? 

45:38 min: This creates [???] a very distinct difference between the two models ... 

49:20 min: ... comet Halley and it was a surprise - was kommt danach? 

52:05 min: Hier verstehe ich "The same can be applied to a planet." Ist das richtig? 

Bei 57:55, 58:17, 58:18 und 58:20 min kommen vier Göttinnen, die noch nicht finden bzw. verstehen konnte. 

Bei der Göttin der Kaaniter habe ich gar keine Kennung, klingt wie engl. nightanate.
Dann ist von einer "Chaska" oder so ähnlich die Rede, danach eine Aztekengöttin wie engl. strokecoatzl und schließlich eine legendäre Nukoma oder Tukoma der nordamerikanischen Indianer.

58:55 min: Höre ich richtig, wenn ich "and divine twins" verstehe? 

Wenn das geklärt ist, werde ich die Zeiten einlesen und dann kommen Übersetzung und Anpassung der Einblendungszeiten an den deutschen Text. Diesmal wird es wohl kein halbes Jahr dauern, falls alles gut geht. 


Antworten Zuletzt bearbeitet am 13.04.2015 19:31.

inductor

62, Männlich

Beiträge: 244

Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"

von inductor am 13.04.2015 20:13

Was ich bisher gehört habe:

15:36 min: Mit einiger Unsicherheit "dart" - flitzen/sausen

31:32 min: Horseshoe Magnet = Hufeisenmagnet
31:55 min: vistas in remote space = perspektiven/ausblicke in den weiten Raum
45:38 min: This creates ... höre ich auch so
49:20 min: ... and it's rather surprising that they're surprised once more

52:05 min: ... and that could apply to a planet

58:55 min: ich höre "twine twins" - verzwirnt oder so passt jedenfalls zur Darstellung

Antworten Zuletzt bearbeitet am 13.04.2015 20:41.

Rico

52, Männlich

Beiträge: 966

Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"

von Rico am 13.04.2015 20:25

Bei 57:55 könnte er die Kaaniter Fruchtbarkeitsgöttin 'Aschera' meinen, die auch A-tirat oder A-tanat gennant wird. Später auch Tanit.

58:17 möglicherweise Chihuacoatl ? Schwer zu verstehen. Es sollte wohl mit Fruchtbarkeitskult zusammenhängen...
Vielleicht hilft diese Wikiliste:
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Aztekeng%C3%B6tter

58:20 meint er wohl nur überbegrifflich das Nordamerikanische Puyallup Volk aus der Region Tacoma...
http://de.wikipedia.org/wiki/Puyallup_%28Volk%29



Antworten

Staubkorn
Gelöschter Benutzer

Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"

von Staubkorn am 13.04.2015 20:52

15:36 min: The...Dach ?...all around inside the globe. and if you look closely...
Man muss wohl einen Engländer fragen, denk ich mal.

31:32 min: with a little...holzschuh/vorschuh...Magnet. nein schande über mir ,lol

31:55 min: open up whole new vistas in remote space. in nicht and

37:30 min: tenuous.(dürftig, genau wie mein Englisch) könnte sein ja.

45:38 min: this creates a very distinct difference. verstehe ich auch so. kommt nichts nach "creates"

49:20 min:and are with us surprise then. ?

52:05 min: to that can applied to a planet ? könnte auch. the neck can be applied to a planet heissen
sorry ich bin ein idiot, lol (Frag Alexander ;) )

57:55 thecanenightdenaht. hmm
58:17 chasca ?
58:18 strokecatzel. hmm
58:20 nacomas ?

58:55 min: entwine(d) (umschlingende) twins ?

58:25..."Die" (Gargoyle) sehen übrigens wirklich so aus ! nur haben sie keine Organe keine Knochen kein Blut sind Transparent und...durch und durch blau ^^ Da waren Offenbar schon andere vor mir die "sie" gesehen haben...vorsicht also vor Tiefenträume ^^

Worte die ich erstmal nicht verstehe, lasse ich einfach durch mein Sieb Hirn rinnen ;)
Die Musik macht manche Worte undeutlich.

Ich hoffe dennoch ich konnte etwas behilflich sein. :)

Antworten

Hannes

65, Männlich

Beiträge: 782

Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"

von Hannes am 14.04.2015 16:21

Recht herzlichen Dank für Eure schnelle und in der Tat  sehr wirkungsvolle Hilfe! 

Bei den Göttinnen bin ich mir inzwischen sicher, dass es um "Canaanites Anate" und "Chasca/Chaska" sowie die Göttin "Tacoma" geht. Nur die die Aztekin macht mir immer noch Sorgen, vielleicht ist es Chicomecocoatl oder Huixtocihuatl, aber es klingt anders. Daher werde ich Susan von den Thunderbolts fragen, ob sie das Problem lösen kann.

Auch das fehlende Wort bei 15:36 min ist mir noch unklar. sowas kann man aber in der Übersetzung verschwinden lassen.

Vielen Dank nochmals. Jetzt kann ich das Englische in Korrektur lesen bzw. hören und Feinschliff geben. 

Antworten Zuletzt bearbeitet am 14.04.2015 16:21.

Hannes

65, Männlich

Beiträge: 782

Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"

von Hannes am 14.04.2015 19:40

Mir wurde gerade offiziell mitgeteilt, dass es die aztekische Göttin Xochiquetzal ist. 

Antworten Zuletzt bearbeitet am 14.04.2015 19:41.

Hannes

65, Männlich

Beiträge: 782

Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"

von Hannes am 28.04.2015 17:53

Ich brauche noch einmal Eure Hilfe als "Kontrollhörer"! 

Bei 14:40 min höre ich "... none are indicated by the behaviour of neutral gases in a bag". Warum das neutrale Gas in einem bag, also Sack, sein soll, ist mir unklar. Aber ich würde es sowieso als Behälter übersetzen. Oder hört jemand etwas anderes als "bag" und ich missverstehe das?

Bei 47:04 min spricht Thornhill schnell und nuschelt noch dazu. Dem Sinne nach würde ich verstehen wollen:
 In other words there is no distinction between an asteroid and a comet other than its orbit."

De facto verstehe ich aber die Wörter zwischen "in other words" und "disctinction" nicht. Ich vermute es eher, weile s nur so Sinn ergibt.

Bei 15:36 min bin ich nach wie vor nicht weiter gekommen und verstehe immer noch: "... these bright filaments the Dach (?) surrounding the globe." 

Da werde ich den Meister wohl selber fragen müssen, zumal es mich wirklich verwundert, dass dort keiner den englischen Volltext für mich hat. 

Ansonsten ist der englische Text voll extrahiert und die eigentliche Übersetzung der leichtere Teil der Arbeit, d.h. irgendwann im Mai sollten die Untertitel fertig sein. 

Antworten Zuletzt bearbeitet am 28.04.2015 17:54.

inductor

62, Männlich

Beiträge: 244

Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"

von inductor am 28.04.2015 18:06

14:40 ich höre Vacuum.
47:04 ther's rather no disticntion ? (verstehe es auch kaum)
15:36 that dart all around inside the globe (ich verstehe es immer noch so)

Antworten

Hannes

65, Männlich

Beiträge: 782

Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"

von Hannes am 28.04.2015 20:07

Vielen Dank, inductor!

Im Nachhinein frage ich mich, wie ich auf bag gekommen bin? Hab´s wohl einmal zu oft angehört.  Klar, vacuum.
Auch 15:36 scheint eine vernünftige Lösung zu sein.

Bei 47:04 kommt unterm Strich auf jeden Fall raus, dass es kaum einen Unterschied zwischen Asteroid und Komet gibt, abgesehen vom Orbit.  

Antworten

Hannes

65, Männlich

Beiträge: 782

Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"

von Hannes am 14.05.2015 17:54

So, ich bin wieder mal so weit, dass eine SRT-Datei mit deutschen Untertiteln testbereit ist.

Ich bitte daher, wie beim Marsfilm um einen Freiwilligen, der sich die Zeit nimmt dafür nimmt. Der Film muss nur von hier heruntergeladen werden: 
Thunderbolts of the Gods

und mit der von mir dann zugesendeten SRT-Datei angesehen werden auf:
- Verständlichkeit und soweit möglich Korrektheit der Übersetzung in den Untertiteln und
- ausreichende Länge und sprechtextgerechte Standzeiten.

Für den Übersetzer, also mich, ist es oft nicht leicht, die verschiedenartigen Anforderungen unter einen Hut zu bekommen, da oft Schachtelsätze zerschlagen werden müssen, eingeblendete und gesprochene Texte sich überlappen usw. usf.. Es muss aber ein bestimmtes Mindestverständnis gewährleistet werden, weshalb ich wieder mindestens einen Tester brauche.

Wer Interesse und Zeit hat, bitte bei mir per Privatmail dieses Forums oder hier im Thread melden.   

Antworten
1  |  2  |  »  |  Letzte

« zurück zum Forum