Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"

1  |  2  |  3  |  4  |  »  |  Letzte [ Nach unten  |  Zum letzten Beitrag  |  Thema abonnieren  |  Neueste Beiträge zuerst ]


Hannes

65, Männlich

Beiträge: 782

Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"

von Hannes am 26.09.2014 15:45

Hallo Leute,

ich habe hier in der Vergangenheit mehrfach auf die packende Dokumentation „Episode 2 Symbols of an Alien Sky: The Lightning-Scarred Planet Mars" verwiesen und auch verlinkt:

The Lightning-Scarred Planet Mars

Ich möchte alle an dieser alternativen Erklärung der Marsoberfläche interessierten Leser hier darüber informieren, dass ich als Freiwilliger der Thunderbolts den englischen Text aus dieser Dokumentation herausgezogen (seltsamerweise konnte er mir nicht als Textvorlage gestellt werden) und in voller Länge übersetzt habe.

Die Endversion werde ich an die Thunderbolts senden. Ob der Text dann einfach zum Download bereitgestellt wird, oder ob zwei andere deutschsprachige Freiwillige den Film mit unterlegtem Text oder gar eingesprochenem deutschen Text ergänzen, ist noch unklar.

Da ich von den Freiwilligen, denen ich meine beiden Texte (engl./dt.) zur Ansicht gesendet habe, damit einige unklare Stellen geklärt werden, seit mehreren Wochen nichts mehr vernommen habe, möchte ich nun gern ohne sie zum Ende kommen, weil mein Zeitfonds im Oktober drastisch geringer sein wird.

Vielleicht können einige von Euch bei der Klärung der folgenden Fragen/Passagen helfen:
Richtig Verdruss bereitete mir nur der Begriff "scallop" oder "scalloping", da er so in Deutsch nicht verwendet werden kann. Eigentlich bezeichnet er eine Muschelform, konkret die der Kammmuschel. Diese Form ist an den Bergkämmen und Gräben extrem oft zu sehen. Da der einzige mir bekannte promovierte Geologe hoch betagt und für mich im Moment nicht erreichbar ist, behalf ich mir mit dem Begriff "Auskehlung" oder "auskehlen". Den Hinweis auf die Muschelform habe ich dann an einer Stelle im Text ergänzt. Sollte jemand einen deutschen Fachbegriff für „scalloping" kennen, so bitte ich darum, mir das mitzuteilen.

Die Begriff „secondary streamers" (als Sekundärstreamer) und „Blister" habe ich im Text so belassen, da mir nichts besseres oder adäquates in Deutsch einfiel. Generell versuche ich aber Fremdwörter möglichst zu vermeiden, um möglichst viel Leute zu erreichen.

Akustisch nicht ganz deutlich im Text sind für mich folgende Passagen:
21:18 min: „The terrifying Marutas literature derived from the same end of European root [?] as the Latin Mars.
22:36 min: Klingt es für mich wie "For many years claims have been that", ist das korrekt?
54:37 min: Klingt es für mich wie "central bounds". Was hört Ihr?
54:56 min: Hier höre ich "complex cerosin" oder eher "ceresin", aber das scheint im Kontext keinen rechten Sinn zu ergeben.
1:19:44 h: Hier kann ich ein Wort im Satz mit Ransom einfach nicht verstehen und die Bedeutung nur vermuten. Es ist wohl so gemeint, dass auch Ransoms Ergebnisse nicht Einzug in die investigation bzw. Forschung hielten oder von ihr berücksichtigt werden.

Ich beanspruche nicht die perfekte Übersetzung eines Fachübersetzers am Ende abzuliefern, aber nach meinen Erfahrungen ist es sehr viel instruktiver solche Texte in Deutsch zu hören oder zu lesen. Wer einigermaßen aufgeschlossen ist und nicht immer nur kritiklos die Meinungen von Autoritäten und Institutionen wiederholt, der sollte sich den Film unbedingt ansehen. Wer hingegen z.B. der Meinung ist, dass Lavaflüsse über Kreuz fließen könnten, ohne sich wechselseitig zu stören, dem wird auch bei diesem Film kein Licht aufgehen.

Vielen Dank im voraus für Stellungnahmen zu meinen obigen Fragen bzw. unklaren Passagen!
Hannes

Antworten

Phil

44, Männlich

Beiträge: 662

Re: Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"

von Phil am 05.10.2014 15:51

Hallo Hannes!

Ich habe mir mal die Stellen, die du erwähnst angehört/-gesehen:

Vielleicht können einige von Euch bei der Klärung der folgenden Fragen/Passagen helfen: Richtig Verdruss bereitete mir nur der Begriff "scallop" oder "scalloping", da er so in Deutsch nicht verwendet werden kann. Eigentlich bezeichnet er eine Muschelform, konkret die der Kammmuschel. Diese Form ist an den Bergkämmen und Gräben extrem oft zu sehen. Da der einzige mir bekannte promovierte Geologe hoch betagt und für mich im Moment nicht erreichbar ist, behalf ich mir mit dem Begriff "Auskehlung" oder "auskehlen". Den Hinweis auf die Muschelform habe ich dann an einer Stelle im Text ergänzt. Sollte jemand einen deutschen Fachbegriff für „scalloping" kennen, so bitte ich darum, mir das mitzuteilen.

Würde aushöhlen oder abtragen passen? Ich habe beim durchzappen keine Stelle gefunden, wo der Begriff verwendet wird. Kannst du mir den Zeitpunkt für ein oder zwei Beispiele nennen?

Zu den Fachbegriffen aus dem Elektromagnetismus muss ich leider passen. "streamer discharge" scheint am ehesten noch einer Plasmaentladung zu entsprechen, aber das ist nur geraten.

Akustisch nicht ganz deutlich im Text sind für mich folgende Passagen: 21:18 min: „The terrifying Marutas literature derived from the same end of European root [?] as the Latin Mars.

The terrifying Maruts of hindu literature derive from the same indoeuropean root as the Latin Mars.

Dabei dürfte es sich um die Maruts oder Marutas handeln, wie du wohl auch vermutest. "indoeuropean" bezieht sich wohl auf die indogermanischen (auch indoeuropäischen) Sprachen, die alle einen gemeinsamen Ursprung haben, und heute im Großteil von Europa, Nord- und Südamerika und Teilen von Asien gesprochen werden. Hindi und Deutsch sind verwandt, wenn auch entfernt, und vieles dazwischen auch.

22:36 min: Klingt es für mich wie "For many years claims have been that", ist das korrekt?

For many years, our claim has been that...

54:37 min: Klingt es für mich wie "central bounds". Was hört Ihr?

central bumps or mounts of so many craters...

Hier bin ich nicht 100% sicher, würde aber passen, wenn man von den Erhebungen im Zentrum der Krater spricht.

54:56 min: Hier höre ich "complex cerosin" oder eher "ceresin", aber das scheint im Kontext keinen rechten Sinn zu ergeben.

complex terracing of crater floors

1:19:44 h: Hier kann ich ein Wort im Satz mit Ransom einfach nicht verstehen und die Bedeutung nur vermuten. Es ist wohl so gemeint, dass auch Ransoms Ergebnisse nicht Einzug in die investigation bzw. Forschung hielten oder von ihr berücksichtigt werden.

Für mich klingt es etwas nach "auch damit war die Untersuchung/waren die Experimente nicht abgeschlossen"

Ich hoffe ich konnte etwas helfen. Die Doku sieht interessant aus. Aus den Fragmenten, die ich gesehen habe, habe ich das Gefühl, dass ich am Ende nur den wenigsten Aussagen zustimmen werde, aber gut gemacht ist sie auf jeden fall.

LG
Phil






Antworten Zuletzt bearbeitet am 05.10.2014 15:53.

Hannes

65, Männlich

Beiträge: 782

Re: Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"

von Hannes am 05.10.2014 20:40

Recht herzlichen Dank für die Hilfe, Phil! 

Ich denke die Stellen bei 22:36, 54:37 und 54:56 sind damit geklärt.
Scalloping kommt immer wieder im Text vor, ihm sind aber eigene Abschnitte gewidmet im Film bei 47:08 min und 1:06:06 Std.

Abtragen oder aushöhlen passt nicht recht, da diese muschelförmigen Phänomene meist an den oberen Rändern von Schluchten oder Kratern zu sehen sind. Im Bauwesen ist so etwas m.W. eine Auskehlung und da im Deutschen nicht einfach alles zu Verben gemacht werden kann, ist man bei bei der Beschreibung in der Übersetzung im Nachteil.

MfG

Hannes 

Antworten

wl01

65, Männlich

Beiträge: 1162

Re: Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"

von wl01 am 06.10.2014 06:54

Hallo Hannes!

"scalloping"
Wie wäre es mit "Kammbildung"?
MfG
WL01

PS:
Habe ich schon geschrieben, dass Licht und somit jede EM-Strahlung für mich lediglich eine Turbulenz im Tachyonenäther ist?

Antworten

Phil

44, Männlich

Beiträge: 662

Re: Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"

von Phil am 06.10.2014 15:30

Wie läuft der Prozess denn genau ab? Wenn ich es richtig verstanden habe geht es um die welligen, teilweise nach erodiertem Gebirge aussehenden Wände entlang der Rinnen.

Ich habe mir die ganze Doku angesehen, aber wie man scalloping übersetzen kann weiß ich nach wie vor nicht. Vielleicht fähst du besser, wenn du den Prozess auf deutsch beschreibst anstatt einfach eins zu eins zu übersetzen. Das ist halt bei Untertiteln eher Problematisch.

Kammbildung klingt eher als würde man etwas heben, was nicht immer der Fall ist bei diesen Formen, wenn ich es richtig verstanden habe. Rillenbildung würde mir noch einfallen. Deutsch ist eine sehr deskriptive Sprache, da darf man sowas durchaus basteln. Immerhin haben wir auch so schön beschreibende Worte wie Feuerzeug oder Flugzeug :)

Antworten Zuletzt bearbeitet am 06.10.2014 15:32.

Hannes

65, Männlich

Beiträge: 782

Re: Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"

von Hannes am 06.10.2014 19:58

Wie wäre es mit "Kammbildung"? MfG WL01

Hatte ich auch schon überlegt, ist aber zu allgemein und trifft nicht diese spezielle Form. Die Angloamerikaner nutzen das Wort "scalloping" in Anlehnung an die Form der Kammmuschel, Deutsche im Baugewerbe würden eher lauter ausgekehlte Dachgauben sehen, vermute ich. Beispiele: 

Ausgekehlte Dachgauben 1

Ausgekehlte Dachgauben 2 

Auch im Pfeifenbau wird der Begriff "auskehlen" für einen bestimmten Vorgang verwendet:  Auskehlen beim Pfeifenbau 

In Anlehnung an die Anglo-Amerikaner habe ich an einer Stelle übersetzt:  
„Sauber geschnittene, Kammmuscheln ähnelnde Formen sind an den Wänden von Schildvulkanen nicht offensichtlich.“
(Gemeint sind irdische Schildvulkane.) 

 Es geht jedenfalls immer um diese auf dem Mars an den Rändern von Schluchten und Kratern geradezu omnipräsente Form, die im Vergleich zu irdischen Erosionen unglaublich scharf und frisch wirken: 

Screenshot.jpg 

Vielleicht bringe ich die ausgekehlten Dachgauben doch noch ins Spiel, da Auskehlen oft für das gewöhnliche Herauschneiden von Rinnen/Rillen/Kanälen irgenwelcher Art genutzt wird, hier aber zu allgemein ist. Nur möchte ich den Text möglichst verständlich halten und manche verstehen wohl eher etwas wie "abkehlen".

Antworten Zuletzt bearbeitet am 06.10.2014 20:08.

Hannes

65, Männlich

Beiträge: 782

Re: Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"

von Hannes am 11.10.2014 17:21

Ich habe die fertige Übersetzung an die Thunderbolts gesendet, es kann aber leider bis nach den 20. November dauern, bis der Text in das Internet kommt, da z.Z. die Kontakperson mit der Vorbereitung einer Veranstaltung voll ausgelastet bis.  

Nochmals vielen Dank für die Hilfeleistungen, Phil und Justin!

Antworten Zuletzt bearbeitet am 11.10.2014 17:23.

kondylis
Gelöschter Benutzer

Danke auch meinerseits ...

von kondylis am 13.10.2014 08:24

... für die ganze Mühe, die du dir gemacht hast, Hannes!

Ich bin gespannt auf das Ergebnis!

Kannst du vielleicht noch mal eine Erinnerung posten, wenn das Ganze online geht? Oder das Video vielleicht doch mit Untertiteln unterlegt wird?

Antworten

Hannes

65, Männlich

Beiträge: 782

Re: Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"

von Hannes am 13.10.2014 17:20

Gern geschehen! 

Ich werde auf jeden Fall Bescheid geben, wenn der deutsche Text online geht und hoffe, dass die anderen zwei eingetragenen deutschsprachigen Freiwilligen vielleicht doch die Untertitel als Texteinblendungen für den Film selbst anfertigen können. Allerdings bin ich etwas skeptisch diesbezüglich und die beste Variante, ein Einsprechen, scheint gar nicht möglich zu sein.  

Ich habe auch alle Thunderbolts Pictures of the Day seit August 2013 grob übersetzt. Nur fehlt mir die Zeit für einen Feinschliff und der US-Freiwillige, der generell die übersetzten Texte ins Internet bringen soll, war leider auch über Monate hinweg offline.  

Früher oder später wird aber das genannte Material alles im Internet in deutscher Sprache zu lesen oder auch downloadbar sein.   


Antworten Zuletzt bearbeitet am 13.10.2014 17:22.

Hannes

65, Männlich

Beiträge: 782

Re: Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"

von Hannes am 25.01.2015 12:28

Update: 
Ich bin zur Zeit dabei, eine srt.Datei mit dem deutschen Text in Untertiteln für den Film zu erstellen. Das ist angesichts der Länge des Textes und der jeweils einzelnen genau festzulegenden Zeitpunkte bzw. -perioden eine wahrhafte Höllenarbeit, die am Ende vielleicht sogar noch scheitern kann. Ich bitte noch um Geduld. Falls es nicht klappen sollte, stelle ich evtl. Text-PDF ins Netz.       

Antworten
1  |  2  |  3  |  4  |  »  |  Letzte

« zurück zum Forum