Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"
1 | 2 | » | Letzte
[ Nach unten | Zum letzten Beitrag | Thema abonnieren | Neueste Beiträge zuerst ]
Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"
von Hannes am 13.04.2015 19:29Vor ein paar Tagen habe ich begonnen, den englischen Text aus diesem Film zu ziehen, um auch diesen Film zu übersetzen und die Übersetzung in Form von Untertiteln auf YouTube einfügen zu lassen.
Angesichts der um 20 Minuten geringeren Länge des Films dachte ich, dass ich diesmal weniger Arbeit habe. Ein typischer Fall von "Ätsch, denkste!" Es wird viel mehr gesprochen, trotzdem ist der englische Text schon in Grobform in den PC geklopft.
Doch auch hier benötige ich wieder Hilfe bei einigen Stellen, die ich akustisch nicht recht verstehen kann. Vielleicht hört ja wieder jemand besser las ich. Es geht um die folgenden Stellen in der Doku Thunderbolts of the Gods :
15:36 min: nach "these bright filaments" kommt ein Wort, das wie das deutsche Wort "Dach" klingt, ich werd´aber nicht schlau draus.
31:32 min: Verstehe ich "portion magnet" richtig oder ist das Wort vor Magnet ein anderes?
31:55 min: "opened up a whole new ...... and remote space. Was kommt vor and?
37:30 min: Höre ich richtig mit "tenuous atmosphere"?
45:38 min: This creates [???] a very distinct difference between the two models ...
49:20 min: ... comet Halley and it was a surprise - was kommt danach?
52:05 min: Hier verstehe ich "The same can be applied to a planet." Ist das richtig?
Bei 57:55, 58:17, 58:18 und 58:20 min kommen vier Göttinnen, die noch nicht finden bzw. verstehen konnte.
Bei der Göttin der Kaaniter habe ich gar keine Kennung, klingt wie engl. nightanate.
Dann ist von einer "Chaska" oder so ähnlich die Rede, danach eine Aztekengöttin wie engl. strokecoatzl und schließlich eine legendäre Nukoma oder Tukoma der nordamerikanischen Indianer.
58:55 min: Höre ich richtig, wenn ich "and divine twins" verstehe?
Wenn das geklärt ist, werde ich die Zeiten einlesen und dann kommen Übersetzung und Anpassung der Einblendungszeiten an den deutschen Text. Diesmal wird es wohl kein halbes Jahr dauern, falls alles gut geht.
Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"
von inductor am 13.04.2015 20:13Was ich bisher gehört habe:
15:36 min: Mit einiger Unsicherheit "dart" - flitzen/sausen
31:32 min: Horseshoe Magnet = Hufeisenmagnet
31:55 min: vistas in remote space = perspektiven/ausblicke in den weiten Raum
45:38 min: This creates ... höre ich auch so
49:20 min: ... and it's rather surprising that they're surprised once more
52:05 min: ... and that could apply to a planet
58:55 min: ich höre "twine twins" - verzwirnt oder so passt jedenfalls zur Darstellung
Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"
von Rico am 13.04.2015 20:25Bei 57:55 könnte er die Kaaniter Fruchtbarkeitsgöttin 'Aschera' meinen, die auch A-tirat oder A-tanat gennant wird. Später auch Tanit.
58:17 möglicherweise Chihuacoatl ? Schwer zu verstehen. Es sollte wohl mit Fruchtbarkeitskult zusammenhängen...
Vielleicht hilft diese Wikiliste:
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Aztekeng%C3%B6tter
58:20 meint er wohl nur überbegrifflich das Nordamerikanische Puyallup Volk aus der Region Tacoma...
http://de.wikipedia.org/wiki/Puyallup_%28Volk%29
Staubkorn
Gelöschter Benutzer
Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"
von Staubkorn am 13.04.2015 20:5215:36 min: The...Dach ?...all around inside the globe. and if you look closely...
Man muss wohl einen Engländer fragen, denk ich mal.
31:32 min: with a little...holzschuh/vorschuh...Magnet. nein schande über mir ,lol
31:55 min: open up whole new vistas in remote space. in nicht and
37:30 min: tenuous.(dürftig, genau wie mein Englisch) könnte sein ja.
45:38 min: this creates a very distinct difference. verstehe ich auch so. kommt nichts nach "creates"
49:20 min:and are with us surprise then. ?
52:05 min: to that can applied to a planet ? könnte auch. the neck can be applied to a planet heissen
sorry ich bin ein idiot, lol (Frag Alexander ;) )
57:55 thecanenightdenaht. hmm
58:17 chasca ?
58:18 strokecatzel. hmm
58:20 nacomas ?
58:55 min: entwine(d) (umschlingende) twins ?
58:25..."Die" (Gargoyle) sehen übrigens wirklich so aus ! nur haben sie keine Organe keine Knochen kein Blut sind Transparent und...durch und durch blau ^^ Da waren Offenbar schon andere vor mir die "sie" gesehen haben...vorsicht also vor Tiefenträume ^^
Worte die ich erstmal nicht verstehe, lasse ich einfach durch mein Sieb Hirn rinnen ;)
Die Musik macht manche Worte undeutlich.
Ich hoffe dennoch ich konnte etwas behilflich sein. :)
Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"
von Hannes am 14.04.2015 16:21Recht herzlichen Dank für Eure schnelle und in der Tat sehr wirkungsvolle Hilfe!
Bei den Göttinnen bin ich mir inzwischen sicher, dass es um "Canaanites Anate" und "Chasca/Chaska" sowie die Göttin "Tacoma" geht. Nur die die Aztekin macht mir immer noch Sorgen, vielleicht ist es Chicomecocoatl oder Huixtocihuatl, aber es klingt anders. Daher werde ich Susan von den Thunderbolts fragen, ob sie das Problem lösen kann.
Auch das fehlende Wort bei 15:36 min ist mir noch unklar. sowas kann man aber in der Übersetzung verschwinden lassen.
Vielen Dank nochmals. Jetzt kann ich das Englische in Korrektur lesen bzw. hören und Feinschliff geben.
Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"
von Hannes am 14.04.2015 19:40Mir wurde gerade offiziell mitgeteilt, dass es die aztekische Göttin Xochiquetzal ist.
Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"
von Hannes am 28.04.2015 17:53Ich brauche noch einmal Eure Hilfe als "Kontrollhörer"!
Bei 14:40 min höre ich "... none are indicated by the behaviour of neutral gases in a bag". Warum das neutrale Gas in einem bag, also Sack, sein soll, ist mir unklar. Aber ich würde es sowieso als Behälter übersetzen. Oder hört jemand etwas anderes als "bag" und ich missverstehe das?
Bei 47:04 min spricht Thornhill schnell und nuschelt noch dazu. Dem Sinne nach würde ich verstehen wollen:
In other words there is no distinction between an asteroid and a comet other than its orbit."
De facto verstehe ich aber die Wörter zwischen "in other words" und "disctinction" nicht. Ich vermute es eher, weile s nur so Sinn ergibt.
Bei 15:36 min bin ich nach wie vor nicht weiter gekommen und verstehe immer noch: "... these bright filaments the Dach (?) surrounding the globe."
Da werde ich den Meister wohl selber fragen müssen, zumal es mich wirklich verwundert, dass dort keiner den englischen Volltext für mich hat.
Ansonsten ist der englische Text voll extrahiert und die eigentliche Übersetzung der leichtere Teil der Arbeit, d.h. irgendwann im Mai sollten die Untertitel fertig sein.
Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"
von inductor am 28.04.2015 18:0614:40 ich höre Vacuum.
47:04 ther's rather no disticntion ? (verstehe es auch kaum)
15:36 that dart all around inside the globe (ich verstehe es immer noch so)
Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"
von Hannes am 28.04.2015 20:07Vielen Dank, inductor!
Im Nachhinein frage ich mich, wie ich auf bag gekommen bin? Hab´s wohl einmal zu oft angehört. Klar, vacuum.
Auch 15:36 scheint eine vernünftige Lösung zu sein.
Bei 47:04 kommt unterm Strich auf jeden Fall raus, dass es kaum einen Unterschied zwischen Asteroid und Komet gibt, abgesehen vom Orbit.
Re: Zur Doku "Thunderbolts of the Gods"
von Hannes am 14.05.2015 17:54So, ich bin wieder mal so weit, dass eine SRT-Datei mit deutschen Untertiteln testbereit ist.
Ich bitte daher, wie beim Marsfilm um einen Freiwilligen, der sich die Zeit nimmt dafür nimmt. Der Film muss nur von hier heruntergeladen werden:
Thunderbolts of the Gods
und mit der von mir dann zugesendeten SRT-Datei angesehen werden auf:
- Verständlichkeit und soweit möglich Korrektheit der Übersetzung in den Untertiteln und
- ausreichende Länge und sprechtextgerechte Standzeiten.
Für den Übersetzer, also mich, ist es oft nicht leicht, die verschiedenartigen Anforderungen unter einen Hut zu bekommen, da oft Schachtelsätze zerschlagen werden müssen, eingeblendete und gesprochene Texte sich überlappen usw. usf.. Es muss aber ein bestimmtes Mindestverständnis gewährleistet werden, weshalb ich wieder mindestens einen Tester brauche.
Wer Interesse und Zeit hat, bitte bei mir per Privatmail dieses Forums oder hier im Thread melden.