Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"
Erste Seite | « | 1 | 2 | 3 | 4
[ Nach unten | Zum letzten Beitrag | Thema abonnieren | Älteste Beiträge zuerst ]
Re: Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"
von Hannes am 05.10.2014 20:40Recht herzlichen Dank für die Hilfe, Phil!
Ich denke die Stellen bei 22:36, 54:37 und 54:56 sind damit geklärt.
Scalloping kommt immer wieder im Text vor, ihm sind aber eigene Abschnitte gewidmet im Film bei 47:08 min und 1:06:06 Std.
Abtragen oder aushöhlen passt nicht recht, da diese muschelförmigen Phänomene meist an den oberen Rändern von Schluchten oder Kratern zu sehen sind. Im Bauwesen ist so etwas m.W. eine Auskehlung und da im Deutschen nicht einfach alles zu Verben gemacht werden kann, ist man bei bei der Beschreibung in der Übersetzung im Nachteil.
MfG
Hannes
Re: Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"
von Phil am 05.10.2014 15:51Hallo Hannes!
Ich habe mir mal die Stellen, die du erwähnst angehört/-gesehen:
Würde aushöhlen oder abtragen passen? Ich habe beim durchzappen keine Stelle gefunden, wo der Begriff verwendet wird. Kannst du mir den Zeitpunkt für ein oder zwei Beispiele nennen?
Zu den Fachbegriffen aus dem Elektromagnetismus muss ich leider passen. "streamer discharge" scheint am ehesten noch einer Plasmaentladung zu entsprechen, aber das ist nur geraten.
The terrifying Maruts of hindu literature derive from the same indoeuropean root as the Latin Mars.
Dabei dürfte es sich um die Maruts oder Marutas handeln, wie du wohl auch vermutest. "indoeuropean" bezieht sich wohl auf die indogermanischen (auch indoeuropäischen) Sprachen, die alle einen gemeinsamen Ursprung haben, und heute im Großteil von Europa, Nord- und Südamerika und Teilen von Asien gesprochen werden. Hindi und Deutsch sind verwandt, wenn auch entfernt, und vieles dazwischen auch.
For many years, our claim has been that...
central bumps or mounts of so many craters...
Hier bin ich nicht 100% sicher, würde aber passen, wenn man von den Erhebungen im Zentrum der Krater spricht.
complex terracing of crater floors
Für mich klingt es etwas nach "auch damit war die Untersuchung/waren die Experimente nicht abgeschlossen"
Ich hoffe ich konnte etwas helfen. Die Doku sieht interessant aus. Aus den Fragmenten, die ich gesehen habe, habe ich das Gefühl, dass ich am Ende nur den wenigsten Aussagen zustimmen werde, aber gut gemacht ist sie auf jeden fall.
LG
Phil
Zur Doku "The Lightning-Scarred Planet Mars"
von Hannes am 26.09.2014 15:45Hallo Leute,
ich habe hier in der Vergangenheit mehrfach auf die packende Dokumentation „Episode 2 Symbols of an Alien Sky: The Lightning-Scarred Planet Mars" verwiesen und auch verlinkt:
The Lightning-Scarred Planet Mars
Ich möchte alle an dieser alternativen Erklärung der Marsoberfläche interessierten Leser hier darüber informieren, dass ich als Freiwilliger der Thunderbolts den englischen Text aus dieser Dokumentation herausgezogen (seltsamerweise konnte er mir nicht als Textvorlage gestellt werden) und in voller Länge übersetzt habe.
Die Endversion werde ich an die Thunderbolts senden. Ob der Text dann einfach zum Download bereitgestellt wird, oder ob zwei andere deutschsprachige Freiwillige den Film mit unterlegtem Text oder gar eingesprochenem deutschen Text ergänzen, ist noch unklar.
Da ich von den Freiwilligen, denen ich meine beiden Texte (engl./dt.) zur Ansicht gesendet habe, damit einige unklare Stellen geklärt werden, seit mehreren Wochen nichts mehr vernommen habe, möchte ich nun gern ohne sie zum Ende kommen, weil mein Zeitfonds im Oktober drastisch geringer sein wird.
Vielleicht können einige von Euch bei der Klärung der folgenden Fragen/Passagen helfen:
Richtig Verdruss bereitete mir nur der Begriff "scallop" oder "scalloping", da er so in Deutsch nicht verwendet werden kann. Eigentlich bezeichnet er eine Muschelform, konkret die der Kammmuschel. Diese Form ist an den Bergkämmen und Gräben extrem oft zu sehen. Da der einzige mir bekannte promovierte Geologe hoch betagt und für mich im Moment nicht erreichbar ist, behalf ich mir mit dem Begriff "Auskehlung" oder "auskehlen". Den Hinweis auf die Muschelform habe ich dann an einer Stelle im Text ergänzt. Sollte jemand einen deutschen Fachbegriff für „scalloping" kennen, so bitte ich darum, mir das mitzuteilen.
Die Begriff „secondary streamers" (als Sekundärstreamer) und „Blister" habe ich im Text so belassen, da mir nichts besseres oder adäquates in Deutsch einfiel. Generell versuche ich aber Fremdwörter möglichst zu vermeiden, um möglichst viel Leute zu erreichen.
Akustisch nicht ganz deutlich im Text sind für mich folgende Passagen:
21:18 min: „The terrifying Marutas literature derived from the same end of European root [?] as the Latin Mars.
22:36 min: Klingt es für mich wie "For many years claims have been that", ist das korrekt?
54:37 min: Klingt es für mich wie "central bounds". Was hört Ihr?
54:56 min: Hier höre ich "complex cerosin" oder eher "ceresin", aber das scheint im Kontext keinen rechten Sinn zu ergeben.
1:19:44 h: Hier kann ich ein Wort im Satz mit Ransom einfach nicht verstehen und die Bedeutung nur vermuten. Es ist wohl so gemeint, dass auch Ransoms Ergebnisse nicht Einzug in die investigation bzw. Forschung hielten oder von ihr berücksichtigt werden.
Ich beanspruche nicht die perfekte Übersetzung eines Fachübersetzers am Ende abzuliefern, aber nach meinen Erfahrungen ist es sehr viel instruktiver solche Texte in Deutsch zu hören oder zu lesen. Wer einigermaßen aufgeschlossen ist und nicht immer nur kritiklos die Meinungen von Autoritäten und Institutionen wiederholt, der sollte sich den Film unbedingt ansehen. Wer hingegen z.B. der Meinung ist, dass Lavaflüsse über Kreuz fließen könnten, ohne sich wechselseitig zu stören, dem wird auch bei diesem Film kein Licht aufgehen.
Vielen Dank im voraus für Stellungnahmen zu meinen obigen Fragen bzw. unklaren Passagen!
Hannes

Antworten