Neueste Beiträge

Erste Seite  |  «  |  1  ...  12  |  13  |  14  |  15  |  16  ...  1042  |  »  |  Letzte Die Suche lieferte 10420 Ergebnisse:


wl01

65, Männlich

Beiträge: 1162

Re: Der Kataklysmus der Menschheit, die Völkerwanderungszeit

von wl01 am 26.05.2017 07:03

Hallo Rico!

...dann übersetze Dein Buch einfach. Du kannst das.
Dauert so lange! Bin garade dabei mein Atlantisbuch zu übersetzen. Und da habe ich noch ein paar Kapteln und ich arbeite daran schon über ein Jahr...

...Einmauerliga, 111°, Allquantor
Ja bei einer Maurerpartie war ich auch schon dabei.
"All-Quantor". Ich wußte doch die US-Army hat angeblich ein paar auf ihrer Lohnliste, die sich Space-Officer nennen. Und Quantor?
Also es gibt da eine polnische Firma, die Schmiermittel produziert, die heißt "Quator". Also die eher nicht!
Und ein "Quantor" ist ein Berechner, der nicht berechenbar ist... 
Also so was: 
Quantoren sind ... wie „manche“, „einige“ oder „viele“, die auf Grund ihrer Unbestimmtheit in der klassischen Logik nicht verwendet werden.
Also so wie viele logische UND, ODER, ... also so was Ähnliches wie Matrixrechnen mit unendlichen Unbekannten.
Die Aussage ist wahr, wenn alle x F sind, sonst falsch.


Der entscheidende Unterschied ist aber, dass die Variable des Quantors bei unendlich großem Individuenbereich potentiell unendlich viele Werte annehmen kann, während eine Konjunktion oder Disjunktion niemals unendlich lang werden kann. Daher muss man sich bei obigem Beispiel auch am Ende der Konjunktion bzw. Disjunktion mit Punkten (für „usw.") behelfen.
OK, diese Definition passt für Dich wirklich ganz gut!
Aber wieso 111°?

PS:
Habe ich schon geschrieben, dass Licht und somit jede EM-Strahlung für mich lediglich eine Turbulenz im Tachyonenäther ist?

Antworten Zuletzt bearbeitet am 26.05.2017 07:04.

Rico

53, Männlich

Beiträge: 966

Re: Der Kataklysmus der Menschheit, die Völkerwanderungszeit

von Rico am 25.05.2017 19:24

Hallo Justin,

Zu 1.) ...dann übersetze Dein Buch einfach. Du kannst das. ;)

Zu 2.) ...Einmauerliga, 111°, Allquantor

Antworten

wl01

65, Männlich

Beiträge: 1162

Re: Der Kataklysmus der Menschheit, die Völkerwanderungszeit

von wl01 am 25.05.2017 16:47

Hallo Rico!

Schicke auf alle Fälle Trump ein Gratisexemplar für seinen Atomkoffer.
OK, gerne, aber dann musst Du mir die englische Übersetzung liefern, denn der kann sicherlich kein Deutsch (wie z.B. Putin) 

ICH verfüge über GEHEIMWISSEN aber DU NICH... ;)
Freimaurerloge? Welcher Grad? Nur Generalinspektor 33°, oder doch höher?...

PS:
Habe ich schon geschrieben, dass Licht und somit jede EM-Strahlung für mich lediglich eine Turbulenz im Tachyonenäther ist?

Antworten

Rico

53, Männlich

Beiträge: 966

Re: Der Kataklysmus der Menschheit, die Völkerwanderungszeit

von Rico am 24.05.2017 21:52

Her je Justin, nachdem ich hier mythisch kreuz & quer randaliert habe sollte doch Dein Buch auch dieses zum Hauptinhalt haben. So wie der Mythenquark auch heute noch Hauptinhalt der Quantenquarks ist. Alles gehört zusammen. Weißte doch.... Aber macht was Ihr wollt. Am Ende wird der Mond ein Raumklops der außerirdischen Pfannkuchenindianer.

Schicke auf alle Fälle Trump ein Gratisexemplar für seinen Atomkoffer. Die Entsorgung der wertlos gewordene Bibel könntest Du ja gefälligerweise gegen entsprechende Verklappungsgebühr übernehmen.... Nur so als Vorschlag.

Antworten

wl01

65, Männlich

Beiträge: 1162

Re: Der Kataklysmus der Menschheit, die Völkerwanderungszeit

von wl01 am 24.05.2017 21:20

Hallo Rico!

Was soll denn auf 116 Seiten stehen? Das Vorwort zum Vorwort....?
ICH verfüge über GEHEIMWISSEN aber DU NICH... ;)
Richtig, oder zumindest ähnlich. Ich maße mir nicht eine vollständige Wiedergabe deines umfangreichen Wissens zu. Ich kann lediglich an der Oberfläche deiner tiefgreifenden Ideen kratzen und eigene Ideen zusätzlich einbringen, um dies alles in ein gefälliges Äußeres zu bringen, damit auch nicht unbedingt mit der Materie Beleckten, die Ideen nachvollziehen können. Oder so...

...aber DU kannst frei darüber verfügen. Das ist beabsichtigt.
Danke!

Inhalt Widmung:
Ich bedanke mich herzlich bei Peter Holschke, der mich erst auf dieses Thema aufmerksam gemacht hat und der durch seine Überlegungen und Schlüsse das Buch zu dem gemacht haben zu dem es eben geworden ist. Und auch einem gewissen „Rico“, dem mein Buch zu wenig weit in die Mythologie verweist und der meint, dass ich mit diesem Buch viel zu wenig an der Oberfläche seiner tiefgreifenden Ideen gekratzt hätte.



PS:
Habe ich schon geschrieben, dass Licht und somit jede EM-Strahlung für mich lediglich eine Turbulenz im Tachyonenäther ist?

Antworten Zuletzt bearbeitet am 25.05.2017 08:04.

Rico

53, Männlich

Beiträge: 966

Re: Der Kataklysmus der Menschheit, die Völkerwanderungszeit

von Rico am 24.05.2017 20:24

...hahaha soll mich das etwa aufregen Justin?

Was soll denn auf 116 Seiten stehen? Das Vorwort zum Vorwort....?
Oder kommt die Schwarte im A1 Format zwischen zwei Spanplatten in extra kleiner Druckschrift ins Haus?
Dann mögen 116 Seiten allerdings gerade so reichen...

ICH verfüge über GEHEIMWISSEN aber DU NICH... ;)

...aber DU kannst frei darüber verfügen. Das ist beabsichtigt.

Antworten

Phil

44, Männlich

Beiträge: 662

Re: Elektrische Wettererscheinungen

von Phil am 24.05.2017 14:59

OK, so ergibt das natürlich mehr Sinn. Ich habe "rise (over time)" als "rise (up)" gelesen. Melde mich später wieder. :)

Antworten

wl01

65, Männlich

Beiträge: 1162

Re: Der Kataklysmus der Menschheit, die Völkerwanderungszeit

von wl01 am 24.05.2017 14:59

Hallo Alexander!

Übrigens, mein Kataklysmusbuch
Ist ja abgefahren. Hauptsache ich werde wegen dir nicht abgeholt ;) Weil du Geheimwissen ausplauderst ;)
Genau, ich werde berühmt, Du nicht "Peter"!

PS:
Habe ich schon geschrieben, dass Licht und somit jede EM-Strahlung für mich lediglich eine Turbulenz im Tachyonenäther ist?

Antworten

wl01

65, Männlich

Beiträge: 1162

Re: Elektrische Wettererscheinungen

von wl01 am 24.05.2017 14:56

Hallo Phil!

Deine Übersetzung ist so korrekt - ich hätte "as" eher als "während" übersetzt
Ja, da stimme ich Dir zu, "as" als während(dessen)  ist sogar besser!

Wörtlich: Temperatur ist gänzlich eine Konsequenz der Elektrodynamik. Habe ich das richtig verstanden, jede Temperaturschwankung wird auf die Elektrodynamik zurückgeführt?
Nun vom Postulat der EU sicherlich. Und ja man kann mit derThermoelektrizität die gegenseitige Beeinflussung von Temperatur und Elektrizität und ihre Umsetzung ineinander erklären. z.B. Seebeck-Effekt (auch thermoelektrischer Effekt), Peltier-Effekt und Thomson-Effekt beschreiben jeweils eine umkehrbare Wechselwirkung zwischen den beiden physikalischen Größen.

Und auch Einstein äußerte sich in Zuge der Lichtquanten in diese Richtung:
Einstein und die Lichtquanten: 
Den Nobelpreis für Physik erhielt 1921 Albert Einstein, ..."für seine Verdienste um die theoretische Physik und insbesondere für seine Entdeckung des Gesetzes für den photoelektrischen Effekt". Hatten sich der Beitrag Quanten und Elektrodynamik mit der Problematik des elektromagnetischen Feldes andeutungsweise auseinandergesetzt, so befasste sich der Text Quanten und Wärme mit dem Phänomen Wärme. Beide, so ist bekannt, stehen in einer Beziehung zueinander. Die Entdeckung der richtigen "Strahlungsformel" ist für immer mit dem Namen Max Planck verbunden. Erst fünf Jahre später beschäftigte sich ein anderer Physiker - Albert Einstein - ebenfalls mit dieser Problematik, ...

Der Aufwind kühlt sich schnell ab während der aufsteigt
Die zentrale Säule wird dichter, während sie aufsteigt
Exakt da ist ein Unterschied in unseren beiden Übersetzungen!
Du schreibts "aufsteigt" und meinst damit logischer Weise "in höheren Lagen der Windsäule".
Ich schreibe hingegen "ansteigen" und meine damit lediglich die "mit der Zeit ansteigende Geschwindigkeit in Bodennähe"!
Und das ist eben meine logische Interpretation der Übersetzung. Der Artikel meint somit m.A. nach die Rotationsgeschwindigkeit steigt in der Zeit und nicht in der Höhe. Durch den Unterdruck kommt es eben zu einer "dichteren Säule" und da die Energie gleichbleibt (oder sogar steigt), und der Umfang jedoch geringer wird, steigt auch die Rotationsgeschwindigkeit. Also ich finde diese Argumentation logisch,.. noch dazu, wo er anschließend schreibt:
The many changes to the state of the air in the updraft changes the conductivity of the air in the column. The updraft column is electrically no different than a wire of changing conductivity, which in the presence of current, will exhibit a thermo-electric effect.
Er spricht also von "zeitlichen" Veränderungen in der gesamten Säule und nicht von "höhenspezifischen" Veränderungen!

...das Schema ist für eine sogenannte Superzelle, ein rotierendes Gewitter, in dem Auf- und Abwind getrennt werden, was die Lebensdauer der Zelle erhöht....
Ja, hat er sicherlich gemeint, er schreibt ja auch ganz am Anfang des Artikels ganz klar:
The proper electrical analogy for a super-cell storm is a thermopile.

...so folgt der letzte Teil nicht aus dem, was davor steht, obwohl der Satz so formuliert ist ("and this causes").
Ich denke schon, dass es eine sinnvolle Argumentationslinie ist:
...so the column has to shrink in volume, and this causes it to speed-up.
"...somit muss die Säule Volumen einbüßen und das ruft eben die Geschwindigsteigerung hervor."

PS:
Habe ich schon geschrieben, dass Licht und somit jede EM-Strahlung für mich lediglich eine Turbulenz im Tachyonenäther ist?

Antworten Zuletzt bearbeitet am 25.05.2017 08:02.

Phil

44, Männlich

Beiträge: 662

Re: Elektrische Wettererscheinungen

von Phil am 24.05.2017 13:46

Mir ging es konkret um das hier:

Now, hold that thought for a moment — current is produced by a temperature difference. Temperature is wholly a consequence of electrodynamics. There are all kinds of complexities about temperature and radiation and how it’s transported by conduction and convection, but the bottom line is electricity.
Wörtlich: Temperatur ist gänzlich eine Konsequenz der Elektrodynamik. Habe ich das richtig verstanden, jede Temperaturschwankung wird auf die Elektrodynamik zurückgeführt?

Deine Übersetzung ist so korrekt - ich hätte "as" eher als "während" übersetzt, aber der Sinn stimmt im Großen und Ganzen. Nur fehlt da der Grund, warum das passiert. Noch einmal die Passage, Übersetzung mit meinen Kommentaren (kursiv).

The updraft rapidly chills as it rises, becoming more saturated with condensate and ionization. It also shrinks. The central updraft column gets denser as it rises, so the column has to shrink in volume, and this causes it to speed-up.
Der Aufwind kühlt sich schnell ab während der aufsteigt und wird stärker gesätigt mit Kondensat und Ionisation. (Ich hätte hier Ionen geschrieben, etwas mit Ionisation zu sättigen klingt komisch, aber meinetwegen) Er schrumpft auch. (tut er das? Das geht weder aus dem Bild hervor noch passiert es in echten Gewittern. Ich würde gerne wissen, wo diese Behauptung herkommt) Die zentrale Säule wird dichter, während sie aufsteigt (nein, das Gegenteil ist der fall, die Dichte nimmt mit der Höhe ab), somit muss die Säule an Volumen abnehmen (basiert auf der vorhergehenden falschen Aussage), und wird dadurch schneller (non-sequitur, warum sollte sie wegen zunehmender Dichte und abnehmendem Volumen schneller werden? Das folgt schlichtweg nicht daraus).

Die Passage ergibt so, wie sie im Text steht, schlicht keinen Sinn. Selbst wenn man über den Fehler hiwegsieht (Dichte nimmt ab, nicht zu!), so folgt der letzte Teil nicht aus dem, was davor steht, obwohl der Satz so formuliert ist ("and this causes"). Der von dir erwähnte Pirouetteneffekt wird in der Passage ebenfalls nicht erwähnt, die meisten Gewittern rotieren übrigens gar nicht, das Schema ist für eine sogenannte Superzelle, ein rotierendes Gewitter, in dem Auf- und Abwind getrennt werden, was die Lebensdauer der Zelle erhöht.

Antworten
Erste Seite  |  «  |  1  ...  12  |  13  |  14  |  15  |  16  ...  1042  |  »  |  Letzte

« zurück zur vorherigen Seite